开元ky888棋牌官方版 今日人物|“村上春树成就我也耽误我”

在新书发布会上的发言_新书发布会主持词_新书发布会发言稿60

Lin Shaohua在上海图书博览会上签下了读者。

在新书发布会上的发言_新书发布会发言稿60_新书发布会主持词

林·沙瓦阿(Lin Shaohua)

Lin Shaohua的签名非常精致,使用黑色软刷。在早上签下了数百个名字后,他悄悄地对人们说:“为什么我敢说我的手对读者的热情很痛苦?”他穿着西装,头发朝向倒。梳子,拿着黑色公文包,里面有一个文件夹为新书发布会写的演讲。 A4的大小约为六到七件,内部用黑色笔和红色笔标记。

从“挪威的森林”到“骑士指挥官的暗杀”,林·沙瓦阿(Lin Shaohua)翻译了40多种村上村里的作品,使穆拉卡米(Haruki Murakami)成为中国的家喻户晓的名字。现在他已经正式从大学退休了,他说他正计划根据教师的主题创作原创作品。因为看到我的名字标志在另一个男人的名字后面的字体大小较小,这总是一种不好的感觉。

他说:“翻译中的娱乐是为别人做衣服。在做了很长时间之后,我想给自己一个。”

在上海博览会期间,翻译人员林·沙胡(Lin Shaohua)就新作品的“暗杀骑士指挥官”举行了演讲。场景已经满,包括十几岁的女孩和老太太的白发。

■通过拉杂草来减轻写作的“痛苦”

这本书是日本作家Haruki Murakami的最新小说,并引起了人们对南京大屠杀的关注。

自2008年以来的十年中,村上新书的翻译版权属于他人。林·沙胡(Lin Shaohua)说,在过去的十年中,村上中国的作品被留在后面,他的感觉好像他在吃一碗拉面。他突然拿走了一碗拉面,使他“用昏昏欲睡的脸面对空桌子,而他不知道手中的筷子。我应该抬起或放下它吗?我不知道我不知道我只是只是张开我的嘴或暂时关闭。”

2018年,村上芳族的版权返回了他的手中,一碗拉面被带到了他的嘴里。林·沙胡(Lin Shaohua)在85天内在他在中国东北部农村地区的家乡完成了翻译。新书中的许多段落都是由他翻译的,他躺在康的短桌子上。

他说,尽管他相距十年了,但村上的作品仍然相同。他对他们很熟悉。在阅读了上一句话后,他基本上知道下一句话是什么,甚至不需要词典。 “翻译时我不需要查找字典。如果我查找字典,我可以在猴子和马月份完成翻译吗?”这么说,他把头发整理出来了。

经过十天的写作,Lin Shaohua的手臂疼痛,手腕疼痛和手指疼痛。握着笔的大拇指和带有负载的小手指特别痛苦,如此痛苦,以至于无法牢固地保持工作。他告诉出版商,他可能必须晚点提交手稿,出版商回答说,他将立即派遣止痛药。

他拒绝了,有一个主意,去院子里拉杂草。 20或30分钟后,疼痛得到了极大的缓解。 “晚上待在晚上睡觉,我们终于在早上完成了整个工作。手写的手稿纸有1,600多页,近500,000个单词,持续了85天。翻译后,我扔了笔,我扔了笔和“通行证“但是我看到了晴朗的天空和蓝色的太阳,白云在漂浮,花朵,植物和树木闪闪发光。我感觉很好,以至于我看起来不像自己。”

■不明白摇滚翻译遇到“囧”

林·沙胡(Lin Shaohua)说,踏上翻译道路是一次完全的事故。

在学习日语之前,他不知道世界上有一种日语。 “我们这一代人通常看一下日本文学和文化,认为这是中国文化的衍生品开元ky888棋牌官方版,并且不认为日本文学是独立和实质性的。”

在1980年代,当他阅读《挪威森林》时,他只有30多岁,刚从研究生院毕业,每月获得79.5元。翻译行业的一位大四学生建议他翻译这本书。凭借赚钱的心态,他开始了这份工作,但出乎意料的是流行。

Lin Shaohua最初想成为一名知名的学者,并撰写两三个类似砖的学术专着。结果,在完成书的一半之前,我遇到了“挪威森林”,当我进入“森林”时,我没有再出来。 “村上不仅使我实现了,而且延迟了我。“挪威的森林“赢得了一定的声誉,延迟了我的学术前途。”

但是Lin Shaohua并不特别后悔。因为中国并不缺乏体面的学者和体面的翻译。 “如果您写学术专着,最多只能拥有三到五本书。现在不可能像现在一样写超过100本书。”他笑了,他的眼睛充满了骄傲。如今,Lin Shaohua是一个空中飞翔的人,当他最忙的时候,他在外面进行了一个月的讲座。

在1980年代和1990年代,当林·沙胡(Lin Shaohua)不在互联网上时,他总是对穆拉卡米(Murakami)作品中的爵士乐,歌手的名字和唱片名称感到困惑。这些英语单词以日本katakana的形式写成。 ,它在词典中找不到。 “我真的别无选择,只能保持聪明,谋生。” Lin Shaohua诚实地向读者解释:“例如,海滩男孩,现在每个人都知道这是一个美国摇滚乐队的“海滩男孩”。我很长时间思考,突然意识到这是人们的名字,所以我Zi Boyce写了这本书。

半年后,一位北京读者写信给Lin Shaohua,指出至少有15到20个单词,包括“ Bizzi Boyce”,并列出了单词和传统翻译的原始英语文本。 Lin Shaohua直言不讳地说,爵士音乐和摇滚音乐是他知识的盲点。即使他现在正在翻译“暗杀骑士”,他也会与编辑交谈,并要求音乐专家确认并敢于将其交付给印刷。

■在30年内两次见村上

“翻译出版商出版的村上著作总数超过1100万。平均而言,一般认为一本书有4个读者。保守地认为,它不被认为是盗版书籍的读者。中国至少有400万读者。

关于穆拉卡米村庄,林·沙胡(Lin Shaohua)说:“我们通常认为我们的关系非常亲密。他一定会要求我吃饭,然后与艺妓一起去日本的高端餐厅。但是不幸的是开元棋盘app官方版下载_开元棋盘app官网版下载-跑跑车,确实没有。”他说,他和穆拉卡米野村只看到了两个方面。第一次会议是在2003年。“我没有去他的房子,但是我去了东京中央城市一栋普通的六层楼办公楼的顶层。 ,但他经常低头看着桌面,就像他的小说中的男性主角一样,我不喜欢主动说话,我问并回答大多数聊天孤独。他基本上没有正式的头衔,不参加活动,不喜欢与他人互动,而且基本上并不是要捍卫他的新书。他每天出去跑步,每天写2,000个单词。他甚至说,即使他心情愉快,他也不会写下路,不会直到第二天。

2008年10月,当林·沙胡(Lin Shaohua)第二次遇见村里村里(Haruki Murakami)时,村上村里对林·沙胡(Lin Shaohua)说:“历史理解的问题非常重要。日本的年轻人不学习历史,因此他们应该在小说中提及历史他们每个人都知道历史。

■代表他人的“穿衣服”不是一件好事

穆拉卡米(Haruki Murakami)一直是诺贝尔文学奖的流行候选人,但多年来一直“与他一起奔跑”。林沙瓦阿认为,穆拉卡米春族获得诺贝尔奖是一个时间问题。 “他的作品在很大程度上反映了诺贝尔奖审美标准的理想主义倾向。”但是,他承认,除诺贝尔奖外,村上赢得了几乎所有世界文学奖,并且还获得了全球巨大的版权回报。 ,有许多粉丝,可以说是著名的和富有的。 “给他另一个诺贝尔文学奖,其他人还能生存吗?”林·沙胡(Lin Shaohua)开玩笑地说。

当被问及下一个创建计划时,林·沙胡(Lin Shaohua)说,如果没有特别的邀请,他将不会继续翻译。最近,他已经担任大学教授已有35年了,并已正式退休,并计划撰写一份原始作品,以反映当前的老师和众生。

他曾经说过,看到他的名字在另一个男人的名字后面签名的字体大小是最小的,这总是不舒服的。 “翻译的娱乐是为别人做衣服。在做了很长时间之后,我想给自己一个。”他引用富雷的话说,翻译是一个舌头人。在学会了很长一段时间后,我想为自己感到自豪。

“翻译者必须本质上是作家,否则翻译将不好。”林·沙胡(Lin Shaohua)说,作家没有被培养,需要分析语言的含义并具有体验微妙的才能,而在这方面,他仍然有些才华。

“我不能写这本小说。但是,就语言风格的变化而言,我比村上好。我要么有一座小桥,流水的水,要么一条大河可以向东走。”他笑着说。

■对话

“再次将穆拉卡米奖获得诺贝尔奖,是不公平的”

广州日报:村上村里的作品中,“暗杀骑士”的水平是什么?

Lin Shaohua:大概第二。这项工作的一个亮点是他在80年前提到了南京大屠杀。相关的陈述在20年前的长期“鸟类的传奇”中出现,但是用几句话,这次是几乎三页,被翻译成中文多达1,500个单词。

广州日报:村上对您对他作品的翻译的评估如何?你满意吗?

Lin Shaohua:因为他不了解中文,所以他无法知道我的中文翻译是什么样的。总的来说,村上更宽容翻译。他一再强调翻译有两个要点:一种是语言技能,另一个是对原始作品的几乎偏执的爱,这更重要。

广州日报:您是否曾经邀请村上村里村上在中国进行演讲?

林·沙瓦(Lin Shaohua):他不愿意与外界打交道太多,尤其是不愿意与公众和媒体打交道。他可以在网上认真回答读者的问题,但他不愿意在公开场合发表演讲或签署销售。我邀请他来中国,即使在欣华大学成立100周年期间,我也希望通过我来到中国进行学术交流。当时,诺贝尔奖级别的每个人都来了,但他拒绝了。

广州日报:村上村里是否仍然有机会赢得诺贝尔奖?

Lin Shaohua:我认为这是时间问题。并不是他需要诺贝尔奖,而是诺贝尔奖需要他。村上赢得了足够的奖项。从某种意义上说,给穆拉卡米另一个诺贝尔奖是不公平的。作为作家,他已经获得了足够的成就。

不喜欢被称为帝国翻译

广州每日:您的翻译节奏是什么?

Lin Shaohua:我通常每天翻译十页。原始文本的一页是七到八百个单词,用中文翻译成四到五百个单词。一旦我开始写作,每天就不能少于十页。例如开元棋app官方下载,如果我今天去开会或有客人来,我只翻译了5页,所以第二天我不得不翻15页。否则,一本书将永远不会翻译。晚上11点之前,通常不可能睡觉。当然,每天都不可能熬夜。当时我是一名老师,第二天不得不上课。

广州日报:您翻译的作品中也有批评,说您不忠于原始作品。

Lin Shaohua:我不在乎别人的想法,我基本上不考虑别人的批评,否则我将无法冷静下来。我忠于内心世界和我认为的原始文本。如果您认为这是好的,那就很糟糕。那是读者的问题,而不是我的问题。这也是村上的想法。翻译本身不是要请读者。此外,许多人可能不了解日语,也从未读过原始作品,因此他们不忠。

广州每日:您认为是村上成功的是村上,还是您做了村上?

Lin Shaohua:这是一个双赢的情况,否则此事不会持续很长时间。很少有外国人提到村上的风格或语言风格。基本上,只有中国人对文字和语言本身特别重要。中国人通过研究诗歌,歌曲和论文而世代相传。如果没有写作,所谓的单词就不会遥远。这就是为什么我对翻译非常特别的原因。

广州每日:您喜欢“穆拉卡米野斑作为官方翻译的作品”标签?

Lin Shaohua:我不太喜欢这个标题。实际上,除了村上的书外,我还翻译了日本作家的许多书籍,而村上的书籍仅为一半。您可以去看我翻译的作者的另一半的作品,并具有不同的样式。如果是一样的,那是我的翻译失败。

文字和图片/广州每日全媒体记者小huanhuan实习生Yang Guifang

关键词:

客户评论

我要评论