kaiyun下载app下载安装手机版 涉外执业技能分享:英文合同序言部分的翻译技巧

前言

虽然我只是一名实习律师,但入所半年来,中银律师事务所的专业性、国际化氛围给我留下了深刻印象。中银的许多前辈和同事都能以英语或其他外语作为工作语言,为外国客户提供优质的法律服务。这也使得中银律师事务所的国际影响力不断扩大。

律师要想成为一名优秀的涉外律师,不仅要有深厚的法学理论功底,更要有优秀的法律英语应用能力。阅读、翻译和起草英文合同是法律英语应用能力中最基本也是最重要的能力之一。如果一名中国律师能够毫无障碍地阅读、翻译和起草一份冗长的英文合同云开·全站apply体育官方平台,那么他绝对具备了成为一名优秀涉外律师的必备条件。

英文合同和中文合同还是有一些区别的,比如英文合同中经常会出现长句,有时候一句话就可能达到好几页,这就需要我们在翻译的时候了解英文合同的写作习惯,当然耐心也是必不可少的。同时法律英语和日常英语有很大的不同,比如法律英语使用了很多古英语或者拉丁语词汇,当然我们也要注重日常英语听说读写能力的培养,但是在此基础上培养出色的法律英语应用能力还是需要经过很多艰苦的专项训练的。笔者计划写几篇文章来分享我对英文合同翻译的一些翻译技巧,这是第一篇,希望对各位读者有所帮助。

毕业典礼/介绍部分的翻译

前言是封面和目录之后出现的第一个部分,有些书也叫它序言。简单来说,就是指目录和正文第一篇文章之间的部分。英文合同的前言一般包括三部分:引言、序言、过渡条款。其实很多时候,只要我们熟悉英文合同的结构,基本上只要看这一部分的标题就能猜出这一部分讲的是什么。英文合同的每一部分的翻译都有一些独特的技巧,可以大大减少我们的工作量和工作时间。

与中文合同不同,英文合同往往在合同开始/引言部分不厌其烦地介绍合同的背景、合同双方的身份、合同签订的日期和地点等信息。律师在阅读英文合同时,必须正确翻译此部分的条款,因为此部分是合同后续条款的基石。如果对合同此部分的理解出现错误,我们对合同后续部分的理解可能会出现偏差。

我们来看一个典型的开始/介绍条款:“本合同于_ (年) (月) (签字地) (本/于) (签字地)由_ (一方名称)与_ (另一方名称)双方签订,前者是一家根据_ (国家名称)法律成立并存续的公司,其住所为_ (地址,以下简称甲方)kaiyun体育,后者是一家根据_ (国家名称)法律注册成立并存续的公司,其住所为_ (地址,以下简称乙方)”。

对于这个条款,我们首先发现它比较冗长,但是只要对英文合同的写作规则和语言结构有所研究,翻译起来就很容易了。

我们不妨将它们分开进行翻译,即以逗号作为分隔的标准。首先看“This Contract, made and enter into in (place of signation) the (this/on) _ day of _ (month).”显然kaiyun官方网app下载app,“made and enter into in (place of signation) the (this/on) _ day of _ (month)”是修饰“This Contract”的。“Made and enter into”是英文合同中很常见的表达,很多法律翻译公司看到这个组合就直接把这个组合翻译成“signed”,其实不太准确。“Made”在这里最好翻译成“made”,而“enter into a contract”在远照英美法词典里就是签订合同的意思,所以这里我们可以把“enter into”翻译成“signed”。所以,上面这句话表明了合同是在某月某日在某地订立并签署的事实。当出现类似的表达时,我们应该立刻想到这个条款是指合同一方当事人的主体信息。

“依法设立并存”是指依据一定的法律设立并存续。注意不要忽略了existing的翻译,因为它强调合同主体在合同订立时仍然有效并存续的客观状态。这里的domicile只能是“居住地”的意思。需要注意的是,有的译者将其译为“营业地”,这并没有错,但是没有“居住地”那么严谨准确。Hereinafter是英文法律文件中常用的副词,意为“在下文中”,下一句“一家根据_(该国名称)法律成立并存续的公司,其住所位于_(地址,以下简称乙方)”其实也是与本句相同的换词。因此,上述整个开始/引言条款可以翻译为“本合同由依据(国家名称)法律组织并存续、注册地为(公司地址)的__公司(以下简称甲方)与依据(国家名称)法律组织并存续、注册地为(公司地址)的__公司(以下简称乙方)于(签署地点)共同拟定并签署。”

序言/鉴于条款的翻译

鉴于条款一般用于说明合同的目的、双方对某些事实的共同理解、对双方都很重要的一些因素以及合同的相关背景。不同于中文合同,英文合同往往对上述事项解释得非常详细,有时甚至要反复解释。因此,在翻译过程中,我们必须做到准确无误,这样才能给外国客户留下严谨、专业的印象。以下是典型的鉴于条款。

鉴于 ABC 公司是某些产品开发项目的所有者,包括但不限于已提交和/或已获批准的简化新药申请,具体如下所述;并且

鉴于XYZ公司希望从ABC公司购买且ABC公司希望向XYZ公司出售此类产品开发项目以及所有相关权利和义务;并且

鉴于,XYZ 已同意承担 ABC 的某些债务并代表 ABC 承担某些义务;

鉴于从句中的“whereas”一词即“鉴于”,没有其他含义。“ including, but not limited to”是英文法律文件中的常用表达,意为“包括但不限于”。“as more specific set forth below”也是常用的形式表达,意为“详见下文”。“desires to”是鉴于从句中的常用表达,意为“打算做某事”。在《远照英美法词典》中,“attendant”的意思是“伴随的,由此而产生的”,因此“attendant rights and obligement”可以译为“与此相关的权利和义务”。assume在法律英语中一般意为“承担”,这里也是如此。这里要注意“in the representative of”和“on the representative of”的区别,前者意为“为了……的利益”,而后者在法律英语文件中往往意为“以……的名义”。因此,整个Recital/Whereas条款可以翻译为“当ABC是某些产品开发项目的所有者(这些项目包括但不限于已注册或批准的简化新药的申请)(见下文);当XYZ有意从ABC购买这些产品以及与此相关的权利和义务;当XYZ同意承担ABC的某些责任并同意代表ABC承担某些义务。”

过渡条款翻译

在冗长的鉴于条款之后,还有一个过渡条款。一般来说,如果你看到鉴于条款后面有“现在,因此……”的表述,那么你应该知道接下来就是一个过渡条款。过渡条款就是告诉读者合同的实质性协议即将出现。一般来说,这部分有固定的表述,翻译的技术含量不高。请看下面一个典型的过渡条款:“现在,因此,考虑到上述情况,并考虑到其他良好和有价值的对价,特此确认已收到并充分,双方在此承诺并同意如下:”

此处,“NOW, THEREFORE...”无需翻译,“in concern of the above”是过渡条款中的常用表述,意为“鉴于上述事实”。“For other good and valuable respect, the received and sufficiency of which are hereby acknowledged”看似繁琐,但也是普通法中的常用表述,意为“以及已全额收到的其他有效和有价值的对价”。因此,上述条款可译为“鉴于上述事实以及已全额收到的其他有效和有价值的对价,双方特此同意并签订如下合同:”。

以上就是笔者对英文合同前言部分翻译技巧的分享,其实只要我们学好日常英语,并定期做一些法律英语阅读和翻译训练,将英语作为我们的第二母语和工作语言并非遥不可及,希望我们能为中银律师事务所走向世界贡献一份力量。

参考书目:

1.《元照英美法词典》(节选本),薛波主编,北京大学出版社2013年11月出版。

2.《英文合同保卫战》——英文合同翻译与起草,王祥国主编,中国法制出版社,2013年9月版。

3.《英文合同阅读与解析技巧》,范文祥主编,法律出版社,2008年版。

关键词:

客户评论

我要评论